Why Colonia?

In a Nutshell…
Brevemente…

  • Colonia is a small town. Colonia es una ciudad pequeña.
  • It is a World Heritage Site by UNESCO, drawing thousands of visitors every year from around the world. Colonia ha sido declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por UNESCO, por lo cual recibe miles de visitantes al año.
  • It is only one hour by ferry from Buenos Aires, Argentina. Queda a tan solo una hora de Buenos Aires vía ferry.
  • The house is located at the entrance of the World Heritage Historic neighborhood. La propiedad está ubicada en la entrada del Barrio Histórico, que es Patrimonio Histórico de la Humanidad.
  • The Museum of Paperfolding will add a unique experience, that can hardly be found anywhere else, to be enjoyed by people of all ages. El Museo de Origami ofrecerá una experiencia única para todas las edades.
  • Workshops targeted to special interests. Habrá talleres temáticos. 
  • Community outreach and school programs. Se conectará con la comunidad y las escuelas.
  • Unique paper-related gifts from all over the world. Habrá una tiendita con artículos relacionados. 

Tourism and Continuing Education…
Turismo y educación

  • Colonia is a tourist destination. Visitors from all over the world, who travel for leisure to Argentina, Brazil, Uruguay or Chile, take this famous day trip to relax, strolling the old town, eating in quaint restaurants and browsing charming boutiques.
    Colonia es un destino turístico al que llega gente de todas partes del mundo para disfrutar de uno o más días de tranquilidad paseando por el barrio histórico para disfrutar de sus restaurantes, boutiques y demás amenidades.
  • The Museum of Paperfolding will be the icing of the cake to a day of relax and new experiences.
    El Museo de Origami será un paseo ineludible. 
  • School children will have the opportunity to learn about how paperfolding is being applied in arts and sciences.
    Los niños tendrán la oportunidad de aprender cómo el origami se aplica en el arte y las ciencias. 
  • The Museum will schedule origami workshops, e.g. teaching geometry in elementary school; using origami as a therapeutic tool in hospitals and with psychiatric patients, as well as its use in occupational therapy.
    Se dictarán talleres tales como el uso del origami en la enseñanza de la geometría en la escuela primaria; y el uso del origami en hospitales y en el tratamiento de pacientes con problemas psiquiátricos, así como el uso en terapia ocupacional. 

A Unique and Awesome Experience
Una experiencia única

  • There are not many origami museums in the world (e.g. EMOZ in Zaragoza, Spain; and one museum in Tokyo, Japan), so in a way the Colonia museum is going to be an innovative experience.
    No hay muchos museos de origami en el mundo (como ejemplo podemos nombrar el EMOZ en Zaragoza, España y un museo de origami en Tokyo, Japón), de modo que el de Colonia será una experiencia innovadora. 
  • On permanent display there will be artwork from the museum’s collection representing some of the best international paperfolders.  At least one room will be dedicated to temporary exhibitions with emphasis in Latin American paperfolders.
    Habrá una exhibición permanente con piezas de la colección creadas por prestigiosos artistas internacionales. Al menos una de las habitaciones estará dedicada a exhibiciones temporarias con énfasis en artistas lationamericanos.
  • Visitors will learn about origami-based R&D projects in science and engineering being financed by scientific international agencies.
    Los visitantes podrán interiorizarse sobre proyectos de investigación y desarrollo en ciencia e ingeniería basados en origami que están siendo financiados por importantes instituciones científicas en diversos países. 
  • On the historical side, the Museum will highlight the rich tradition of hispanic and Latin American paperfolding as well as the role of local paperfolders (who lived in the so called Río de la Plata region) such as the late Argentine Ligia Montoya and the Spanish-born Vicente Solórzano Sagredo, among others, who in the first half of the 20th century began creating and contributing to the development of the contemporary movement of paperfolders worldwide.
    En el aspecto histórico, el museo destacará la rica tradición del plegado hispanoamericano y el rol de los origamistas rioplateneses como la argentina Ligia Montoya y el español -que vivió muchos años en la Argentina- Vicente Solórzano Sagredo, entre otros, quienes contribuyeron al resurgimiento del origami en la primera mitad del siglo XX.  

The Traditions
Las tradiciones

  • Paperfolding had been practiced in Spain for centuries. Immigrants to the New World carried the tradition, which continued informally at home, and also formally in schools. The location of the museum on the banks of the River Plate, surrounded by old Spanish and Portuguese dwellings (a unique environment in this region that has been declared World Heritage Site by UNESCO), will serve as a backdrop for describing historical aspects and cross-cultural interactions that played an important role in the development of the new international movement of paperfolding in the 20th century.
    El plegado de papel, o “pajaritas”, se ha venido practicando durante cientos de años en España. Al llegar al Nuevo Mundo, los inmigrantes llevaron consigo la tradición que continuó de manera informal en las casa y también en las escuelas. La ubicación del museo a orillas del Río de la Plata, rodeado de casas históricas del período colonial español y portugués (un ambiente único en esta zona, por lo que ha sido nombrado Patrimonio Histórico de la Humanidad), servirá de telón de fondo para describir aspectos históricos e interacciones culturales que jugaron un rol importante en el desarrollo del Nuevo movimiento de origami en el siglo XX. 
  • The region called Río de la Plata, in which Colonia del Sacramento is settled, has long been a stronghold to the learning of trabajos manuales, the area where pupils at school would use paper, cardboard and wood to make things for use. The Museum will highlight the implications of learning those skills to the rising work force during the first half of the 20th century.
    En las escuelas de la región llamada Río de la Plata, donde se encuentra la ciudad de Colonia del Sacramento, era habitual la enseñanza del Trabajo Manual. Los alumnos aprendían cartonaje, algo de carpintería y a realizar manualidades en papel. El museo destacará las implicancias del aprendizaje de las habilidades manuales para el desarrollo de los oficios de la clase trabajadora durante la primera mitad del siglo XX.
  • Spanish tiles and Moorish tessellations still inspire new generations of paperfolders and in Colonia del Sacramento they will find new sources of inspiration based on old colonial tiles.
    Los azulejos decorados y las teselaciones moriscas aún son fuente de inspiración para las nuevas generaciones de plegadores y en Colonia del Sacramento podrán descubrirse nuevas fuentes de inspiración basadas en antiguos azulejos de la colonia. 

Take a quick tour to the project with this slideshow.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s